Étiquettes : novice , chinois , chinois simplifié , éducatif , lecteur noté , pédagogique , compagnon mandarin
The Prince and the Pauper : Mandarin Companion Graded Readers Level 1
- Auteur : Mark Twain
- Disponibilité : Rupture de stock
- ISBN : 978-1-94187-522-3
CHF 14.90
CHF 19.90
Lors d'une rencontre fortuite, deux garçons presque identiques, l'un mendiant et l'autre prince, décident d'échanger leurs places. Le pauvre, qui vit maintenant dans le palais royal, est constamment rempli de la crainte d'être découvert pour qui...
Lors d'une rencontre fortuite, deux garçons presque identiques, l'un mendiant et l'autre prince, décident d'échanger leurs places. Le pauvre, qui vit maintenant dans le palais royal, est constamment rempli de la crainte d'être découvert pour qui et ce qu'il est vraiment alors que le Prince, vêtu de haillons, vit dans la rue des difficultés qu'il n'aurait jamais cru possibles. Les deux enfants découvrent rapidement qu'aucune des deux vies n'est aussi insouciante qu'ils le pensaient.
Notes d'adaptation
Le roman classique de Mark Twain, Le Prince et le PauvreLa conférence de presse, qui a fait l'objet d'innombrables répétitions, n'a jamais été réalisée de façon aussi unique en Chine. Afin de mettre l'accent sur l'histoire dans notre adaptation, nous avons placé notre version de l'histoire dans un royaume chinois fictif dans un passé lointain. Nous ne disons jamais exactement de quelle année ou dynastie il s'agit, et les noms de personnages utilisés, bien qu'ils soient parfois inspirés de véritables personnages historiques, ne sont pas tout droit sortis des livres d'histoire. Les caractères ont reçu des noms chinois authentiques par opposition aux translittérations de noms anglais, qui sonnent étrangers en chinois. Le lieu de l'histoire, une ville appelée 西京 (Xījīng), est également fictive.
Certains éléments de l'histoire ont cependant un certain rapport avec l'histoire chinoise actuelle. Par exemple, bien que 宋 (Sòng) est le nom d'une dynastie historique chinoise, nous l'avons choisi pour le nom du roi dans notre histoire précisément parce qu'il n'y avait pas d'empereur chinois célèbre avec ce nom de famille. Quant au nom 宋知远 (Sòng Zhīyuǎn), nous avons emprunté le prénom de l'empereur historique actuel 刘知远 (Liú Zhīyuǎn).
Le titre a constitué un défi pour l'adaptation de cette œuvre, Le Prince et le Pauvre. Le mot "pauvre" signifie "mendiant", et peut être traduit par 乞丐 (qǐgài) en chinois. Cependant, ce mot est à la fois formel et contient également deux caractères de basse fréquence, donc il n'est pas bon pour un lecteur noté. L'option la plus familière, 要饭的 (yàofàn de), signifie aussi "mendiant", mais est si informel qu'il ne convient pas pour un titre de livre (mais il apparaît dans notre livre). Ainsi, nous avons décidé d'aller avec 穷孩子 (qióng háizi), qui signifie "enfant pauvre", une traduction moins littérale de l'anglais "pauper".
Enfin, notre personnel chinois aimerait préciser au lecteur que la coiffure du prince dans notre histoire n'est pas conforme aux coiffures royales historiques actuelles de la Chine ancienne. (Parfois, il suffit d'opter pour des choix de design qui ont l'air un peu plus cool).
- 宋知远 (Sòng Zhīyuǎn) - Edward Tudor, Prince de Galles
- 李小朋 (Lǐ Xiǎopéng) - Tom Canty
- 李大 (Lǐ Dà) - John Canty
- 周兵 (Zhōu Bīng) - Sir Miles Hendon
- 白老师 (Bái Lǎoshī) - Père Andrew
- 雨平 (Yǔpíng) - Lady Edith
- 老国王 (Lǎo Guówáng) - Roi Henri VIII
Les pages : 122