Étiquettes : chinois , chinois simplifié , éducatif , lecteur noté , intermédiaire , pédagogique , compagnon mandarin
Jekyll and Hyde: Mandarin Companion Graded Readers Level 2
- Auteur : Robert Louis Stevenson
- Disponibilité : 7 En stock
- ISBN : 978-1-941875-67-4
CHF 14.90
CHF 19.90
Après des années de travail, Jiang Ke (Dr Jekyll) est sur le point de mettre au point son élixir d'amélioration de la personnalité. Lorsqu'il croise le chemin de son ancien amour He Jia, il se concentre sur la reconquête de l'amour qu'il a perdu. Cependant, Jiang...
Après des années de travail, Jiang Ke (Dr Jekyll) est sur le point de mettre au point son élixir d'amélioration de la personnalité. Lorsqu'il croise le chemin de son ancien amour He Jia, il se concentre sur la reconquête de l'amour qu'il a perdu. Cependant, Jiang Ke découvre rapidement qu'il n'est pas le seul à se battre pour son affection. Son élixir non testé est-il la réponse à ses problèmes ou juste le début de ses ennuis ?
Notes d'adaptation
Ce roman est basé sur la nouvelle de 1886 de Robert Louis Stevenson, Le mystérieux cas du Dr. Jekyll et de Mr. Hydemais s'inspire également de la riche évolution de cette histoire au fil des ans. L'œuvre originale étant racontée sous la forme d'une série de lettres (à l'instar du roman de Bram Stoker), elle s'inspire également de la riche évolution de l'histoire au fil des ans. Dracula) et repose également sur un "rebondissement surprise" à la fin concernant l'identité de M. Hyde, il était évident qu'une adaptation supplémentaire s'imposait, tout comme d'autres versions de ce conte l'ont fait au cours des décennies qui ont suivi sa publication originale.
Comme pour nos autres histoires, ce lecteur gradué Mandarin Companion a été adapté en une version chinoise entièrement localisée de l'histoire originale. Les personnages ont reçu des noms chinois authentiques, et non des translittérations de noms anglais, qui ont une consonance étrangère en chinois. Les lieux ont été adaptés à des endroits bien connus en Chine.
La traduction du titre mérite d'être mentionnée car elle est pas la traduction standard utilisée en chinois pour Le mystérieux cas du Dr. Jekyll et de Mr. Hydequi se traduit généralement par 化身博士(Huàshēn Bóshì), les noms des personnages principaux de l'histoire étant traduits par 哲基尔医生 (Zhéjī'ěr Yīshēng) pour Dr Jekyll et 海德先生 (Hǎidé Xiānsheng) pour Mr Hyde. Comme d'habitude, nous avons opté pour nos propres traductions chinoises de ces noms.
Le nom 江可 (Jiāng Kě), que nous avons choisi pour le Dr Jekyll, sonne comme un nom chinois tout à fait normal, tout en faisant allusion au " potentiel " de bien et de mal de notre personnage principal, l'un des principaux thèmes de l'histoire. Pendant ce temps, le nom 黑德 (Hēidé) ne ressemble pas à un nom chinois normal, mais a du sens pour le personnage déformé de notre histoire. Notez que 黑 (hēi) est pas un nom de famille chinois, c'est pourquoi le nom s'écrit en pinyin comme "Hēidé" et non le nom à deux mots "Hēi Dé".
Nous espérons que vous apprécierez notre version de ce classique et que votre compréhension de la lecture en chinois subira une transformation beaucoup plus positive (et plus naturelle !).
Adaptations de personnages
Voici une liste des personnages de Le mystérieux cas du Dr. Jekyll et de Mr. Hyde en chinois suivis de leurs noms anglais correspondants de l'histoire originale de Stevenson. Il y a, bien sûr, d'autres personnages dans l'histoire en plus de ceux-ci, mais beaucoup n'ont pas de correspondance exacte avec l'original. Les noms ci-dessous ne sont pas des traductions ; ce sont de nouveaux noms chinois utilisés pour les versions chinoises des personnages originaux. Considérez-les comme de tout nouveaux personnages dans une histoire chinoise.
- 江可 (Jiāng Kě) - Dr. Jekyll
- 黑德 (Hēidé) - Mr. Hyde
Pages : 102